“Abba Pai” são na realidade duaspalavras iguais expressas em diferentes línguas. Elas aparecem três vezes no Novo Testamento e têm o mesmo significado. “Abba” significa “Pai” em hebraico. Portanto, no Novo Testamento original está “Abba”, em hebraico, seguido do seu equivalente em grego, que foi traduzido para o português sem que a palavra hebraica o tivesse sido. Se ambas as palavras tivessem sido traduzidas, nosso Novo Testamento traria “Pai, Pai”. “Abba” era a pronúncia usada no hebraico falado no tempo do Novo Testamento. No Antigo Testamento era “Ab” e não se restringia ao uso de Pai em relação a filhos. Eliseu usou a mesma palavra, no original, com respeito a Elias; os servos a aplicavam a seus senhores, etc. (2 Rs 2:12; 5:13; 6:21, etc.). Jeová perguntou em Jó 38:28 “A chuva porventura tem pai?”. No Novo Testamento esta palavra parece ser usada num sentido mais restrito de parentesco (Rm 8:15, Gl 4:6 e Mc 14:36). Alguns sugerem que as duas palavras, em língua hebraica e em grego, tenham sido colocadas juntas para que tanto aqueles que eram judeus de origem como aqueles que tinham sido gentios, pudessem igualmente dizer “Pai”, cada um na sua própria língua. Deus Se revelou no Antigo Testamento como Jeová, Deus Altíssimo, etc., mas reservou os tempos do Novo Testamento para se fazer conhecido aos crentes em seu parentesco de Pai, conforme João 20:17. (Informações tiradas de Concise.
Bible Dictionary).
Nenhum comentário:
Postar um comentário